Programok magyarítása

Magyarok fejlesztik es sikerult mar belerakni a magyar nyelvet?

Attol, hogy magyarok fejlesztik, nem biztos, hogy a celkozonseg is magyar. Sot meg a magyar felhasznalokon belul is csak egy resz az, aki az alkalmazast is magyarul hasznalja. Nem eri meg.

Én sem használnám magyarul, a rendszert sem magyarul használom…Azzal mindig csak a probléma van, nincsenek normális megfelelők az “informatika szak szavakra” ezért leírjuk fonetikusan… Fájl …

1 kedvelés

Te vagy a masodik aki szidja a forditast, mondjatok mar 5 peldat. A fajl nyelvtanilag helyes. Nem lehet ra szavunk mivel uj szo atvetuk es igy a helyes.

Én ott szakítottam a magyar nyelvű informatikával, amikor egy napig tartott rájönnöm, hogy a felcsatolt tároló az nem valami bizarr gyűjtőtartály, hanem a mounted drive. :D

2 kedvelés

Mashol a tarolo meg repositoryt jelent :-D

Pont emiatt eroltetett es pontatlan a magyar forditas.

Igen, a legnagyobb baj a pontatlanság és, hogy nincs teljes egészében az angol jelentést lefedő szó.

1 kedvelés

Egyébként attól, hogy nem magyar piacra tervez, ettől függetlenül pont, hogy magyar nyelvre nem telne szinte semmi erőbe lefordítani az alkalmazást. Vagy ne tegyék magyar területen elérhetővé. Hozzátenném azt is, hogy én sem használnám magyarul. De ettől még magyarok és elvárom azt, hogy egy magyar fejlesztő építse be a magyar nyelvet az alkalmazásaiba. Egyébként ha a magyar fejlesztők sem teszik ezt meg, akkor mit várjunk külföldi fejlesztőktől?

1 kedvelés

Ezek a szavak az a golvan se tobb ezer evesek, akkor most a magyar fordito uljon neki es alkoson uj szavakat?

Nem, de ha nem érted meg rögtön, hogy mire is gondol a magyar, akkor könnyebb angolul használni. Én is csináltam már egy programnak teljes magyar lokalizációt - de nem egyszerű feladat. Lassan két éve, hogy elkészült az első változat, de folyamatosan találok benne módosítani valókat. Csak, hogy egy példa is legyen a “Site”, hogyan fordítanád? Egy elektronikus dokumentum kezelő rendszer vonatkoztatásában. Lehet egy szervezeti egység, lehet projekt, lehet oldal és így tovább… Nincs normális magyar megfelelő…

Lehet ezt már másik topicba kéne…

Nem vagyok nagy angolos, de gepet evekik hazsnaltam. Megis amikor magyarra valtok barmit lehet, hogy furcsa elsonek de ugyanugy eligazodok. Ez nekem kicsit ilyen divat fikazas mert, hogy magyar. Pont ugy mint sok haverom akik szidjak a szinkront a filmeken, en nezek angolul nemetul (felirattal) es magyarul is filmeket.

Szerintem ez nem divat. A számítástechnika nyelve az angol, ahogy az anatómiáé a latin. (Ráadásul az emberi testben viszonylag kevés új alkatrészt találnak, 30 évvel ezelőtt meg még nem használtunk internetet.) Nem tudom, mi az oka, de nem alakult ki egységes és egyértelmű magyar fordítás, ugyanarra a dologra könyvenként eltérő fordítást lehet találni, angolul viszont egyértelmű, hogy mi micsoda.

A szinkronos filmekhez: vannak nagyon jó szinkronok, amit élmény hallgatni - régen persze minden jobb volt, de hiányzol, Bujtor István… -, de például a nyelvtanulást nagyon tudja segíteni, ha feliratos filmeket nézel.

4 kedvelés

A rendszer nyelve az még rendben van. A gond az, amikor egy profi programot akarsz használni és annak a magyar nyelvre lefordított változata katasztrófa. Erre nagyon jó példa nekem a Photoshop. Fogalmam sincs, hogy mi a francot akarnak jelenteni a képszerkesztő funkciók. Tehát egyáltalán nem tükrözik a lényeget. És pont az a gond, hogy angolul egy-egy fogalom a lényeget tükrözi (vagy már megszoktuk, hogy azt jelenti), de magyarul ezeket csak körül írni lehet, vagy hosszabban megfogalmazni, és egy menüben már rosszul mutatnak ezek a hosszú kifejezések.
Jó példa még az ilyenre a Facebook Graph Api magyarosítása. Idézem: “Épp olvasott”. Ez egy bekezdés címe. Rengeteget gondolkodok rajta, hogy ez hogy jutott valakinek az eszébe. KB Google fordítónak néz ki. A következő bekezdés ugyanazon az oldalon már jobb: “Létrehozás alatt”. Ez már azt mondom elfogadható. De az “Épp olvasott” kifejezésre még most sem jöttem rá, hogy mi lehetett az eredeti szöveg.

Ugyanilyen a magyar kiosztas is… eletem legjobb dontese volt amerikai kiosztasra valtani tobb mint 12 eve… Egy csomo programban ertelmet nyernek a shortcut-ok. Pl mindenki szidja, hogy a vim hasznalhatatlan, igazabol felelmetes, hogy mennyire kezre esnek a kombok amerikai kiosztason.

Én meg még trükkösebb vagyok.
Évekkel ezelőtt volt az Apple beépített automata billentyűzet váltó megoldása, amivel alkalmazásonként lehetett megváltoztatni a billentyűzetet. Azóta megjelent a másik automata billentyűzet kiosztás állító katyvasza, amivel dokumentumok szerint lehet beállítani, hogy éppen milyen billentyűzet kiosztást akarok használni. Csakhogy nekem ez a kettő sosem működött igazán.
Szinte már a kezdetektől, mióta macem van saját billentyűzet parancsot használok a billentyűzet kiosztás változtatására. De persze lusta ember révén jobb szeretem, ha automatikusan csinálja nekem a rendszer. Így jópár éve írtam magamnak egy programot, ami hellyel-közzel jól működik. Persze van, hogy nem, és valószínű ez az Apple hibája (nem küldi időben a notification-t vagy egyáltalán nem küldi), amiért az övé sem mindig működik rendesen.
Szóval amit írtam annyit csinál, hogy hozzá lehet rendelni alkalmazásokhoz billentyűzet kiosztást. Két egyszerű kattintással (persze előtte be kell állítani a megfelelő kiosztást, amit meg meg lehet tenni bill. kombóval…). Aztán azt is be lehet állítani, hogy mi legyen az alapértelmezett kiosztás, tehát ha egy olyan alkalmazás jön előtérbe, ami nincs benne a listában, akkor mit válasszon.
Szóval én programozásra, terminálra, Photoshopra és még néhány alkalmazásra szigorúan angol kiosztást használok. Mérföldekkel könnyebb programozni angol kiosztással. Aztán ha átváltok valamilyen másik programra, akkor meg automatikusan átáll magyar nyelvre, így nem kell váltogatnom… :)

“Asztali élmény összetevő”

Lehet sznobéria, de én a következő hibaüzenet után azonnal átállítottam a bevezetés alatti SAP Windows szervert angolra.
Angolul sem sokkal értelmesebb ez a hibaüzenet, de legalább kereshető.

A számítástechnika egy bizonyos szint felett szakma és a szakirodalom ritkán van meg 100%-ban magyarul. Csak a számítástechnika a népesség nagyobb százalékát érinti, mint pl. egy modern digitális ógörög-magyar szótár.

A kedvenc magyarításaim még a HDSys fordításából:

  • “Burn Anyway” = “Égesd mindenképp”;
  • “Filters for lines containing the specified string.” = “Kiszűrőzi a megadott karaktersorozatot tartalmazó sorokat.”;
  • “Scan Image for Restore” = “Fürkéssz visszatölthető lemezképet”;
  • “Show All History” = “Mutasd az összes históriát”;
  • “Filter Log” = “Szűrőzd a naplót”;
  • “MAIL_THINKS_THIS_MESSAGE_IS_JUNK” = “A Mail sejti, hogy ez az üzenet kéretlen posta.”;
  • “Compact mailboxes automatically” = “Önműködően zömítsd a postafiókokat”

De ha belegondolsz szerintem te sem tudaz sokkal jobb magyar megfelelot :) Termeszetesen teljesen ertem mit mondasz en is angolul hasznalok mindent.

SAP maga egy merenylet az emberiseg ellen :D

Ennél talán igen. :-P Ezek voltak azok a fordítások, ami miatt a machonosit.hu alatt elindult az 10.4 újrafordítása. Volt összeveszés a hivatalos fordítóval, egyeztetés a képviselettel, hogy menjünk a fenébe, mert csak nekik van joguk OS X-et fordítani… Szép idők voltak.

Én akkor a Microsofttól elérhető hivatalos szójegyzéket vettem alapnak és ahol lehetett igenis a PC-s fordítást használtam, mert az akkor Mac-re érkezők azt látták és ma is az tekinthető egy elfogadott szakmai nyelvhasználatnak. Nem feltétlen a minősége miatt, hanem az elterjedtsége okán.

A kiszűrőz, fürkész, história, zömít szavak nem voltak és ma sem részei a magyar számítástechnikai szaknyelvnek. A fordításnak az aktuális szakmai nyelvhasználatot kellene tükröznie, ha van. A magyarítás legnagyobb hibája OS X-en, hogy ott sem követi a szaknyelvet, ahol lenne megfelelő magyar forma, hanem új fordításokat kreálnak.